2011年12月21日水曜日
2011年12月10日土曜日
アドヴェントカレンダー
2011年10月12日水曜日
Mein Erlebnis im Sommer 2011
Tomomi aus Nagoya war meine Mitbewohnerin im Studentenwohnheim und Matthi hat im oberen Geschoss des Studentenwohnheims gewohnt. Die beiden waren die wichtigsten Freunde für mich in Halle.
Damals haben wir oft zusammen getrunken und uns über Musik und unsere Kultur unterhalten.
Matthi hat immer auf unsere Fragen geantwortet und sich um unser Studium und unser Leben in Deutschland gekümmert. Nachdem er uns kennengelernt hatte, begann er von uns Japanisch zu lernen.
Obwohl wir in Halle dicke Freunde waren, hatten wir danach fast 10 Jahre lang keinen Kontakt, weil wir schreibfaul waren. Matthi ist ein paarmal umgezogen und wir wussten nicht, wo er lebt. Ich bereute sehr, dass ich wegen meiner Faulheit den Kontakt verloren hatte.
Vor vier Jahren habe ich probiert ihn im Internet zu suchen, und ich habe seinen Blog gefunden!
In dem Blog steht, dass er mit seiner japanischen Frau und seiner Tochter in Japan lebt. Das war eine große Überraschung für mich. Übrigens hat sein Blog „Japan Almanach:Tabibito’s Japan Blog” sehr viele Leser in Deutschland.
Glücklicherweise wohnt Matthi in Urayasu, nicht sehr weit von mir. Matthi und ich können uns oft sehen, aber leider können wir Tomomi nicht so oft treffen. Wir haben uns daher auf den Tag unseres Wiedersehens sehr gefreut.
Mit alten Fotos, unserer Lieblingsmusik und Bier haben wir uns unterhalten, lustige Erinnerungen ausgetauscht und MIKADO gespielt wie früher. Unsere „dicke“ Freundschaft hat sich nicht geändert!
Nur etwas ist anders geworden: Matthi spricht inzwischen Japanisch wie ein Japaner. Aber wie ist unser Deutsch?
Für Interessierte der link zu Matthis Blog: http://www.tabibito.de/japan/blog/
2011年10月5日水曜日
ドイツフェスティバル@ドイツ大使館
投稿者 獨協大学ドイツ語学科・ドイツ語学専攻 時刻: 14:44 0 コメント
ラベル: ドイツ語学科ニュース
2011年7月21日木曜日
夏の映画特集③
さてさて、引き続き・・・
2010年/オーストリア/106分
出演:モーリッツ・ブライブトロイ/ゲオルク・フリードリヒほか
ストーリー:
1938年、ユダヤ人画商一家であるカウフマン家は、ムッソリーニが欲するほどの国宝級のミケランジェロの絵をひそかに所有していた。ある日、その絵のありかを、息子ヴィクトルが親友のルディに教えてしまうと、ナチスに傾倒していたルディは軍にそのことを密告、一家は収容所へと送られてしまった。
他方、ナチスは奪った絵をイタリアとの外交に利用しようとするが、奪った絵が贋作であることがわかる。本物のありかを知る父は収容所で死亡、ヴィクトルは父の残したメッセージをもとに、母を救うための危険な駆け引きにでるのだが・・・。
公式サイトはこちら
2011年3月17日木曜日
学位記配布のお知らせ
**************************
*卒業予定の皆さんへ。
学科の教員を通して,以下のようなメールをゼミ生に連絡するようにお願いしました。
メールが使えない環境にいる先生などもいて,卒業予定の皆さん全員にはうまく伝わっていないようです。
以下,私(矢羽々)が教員にあてて書いたメールをコピーします。
++++++++++++++++++++++++++++++++++
ドイツ語学科の皆さま,
20日の卒業式は中止になりましたが,11時から学科ごとの学位記配布が行われます。
ドイツ語学科(というか矢羽々)としては,卒業生を送る機会として,この学位記配布の場で例年のように卒業生を送ってあげたいと思います。
ただし,交通機関や停電,原発などの状況を考えると,この日はあくまでも自主参加にとどめ,例えば「ドイツ・フェスティバル」を予定している7月30日に,あらためて卒業生を招待してのパーティーを開催するようなかたちにできればと思います。
そこで,ゼミ生(かつ以前ゼミに所属していたご存じの卒業予定者)に ,以下の項目をお伝えくださるようお願いいたします。
1)学科として授与式(のようなもの)を実施するので,参加できる学生は,20日11 時に,A-207に集合してほしい。ただし,あくまでも自主的な参加です
2)授与式の後で,同じ部屋でごく簡素な懇談の場を設ける予定です
3)服装は日常のもので
4)まだ決定ではありませんが,後日,例えば日独交流150周年行事のひとつである「ドイツ・フェスティバル」期間内の7月30日(土)などに,あらためてパーティーを開催できればと思います
5)可能であれば,ドイツ語学科の他の4年生で知っている人にも連絡してください
なお,教員の参加もあくまで自主参加ですので,来られる先生方だけで実施したいと思います。ただ,来られない先生にも,ゼミ生への連絡はお願いいたします。
先生方も,服装については,普段の服装でけっこうです。
繰り返しになりますが,学生も教員も自分の判断で自主的にご参加ください。強制ではありません。
以上,どうぞよろしくお願いいたします。
++++++++++++++++++++++++++++++++++
なお,服装(特に袴や振り袖)については,次のようにお考えください。
「学位記授与ですが,全学での式典ではなく,あくまでも学科の自主的な参加によるものです。つまり,大学での袴の着付けを希望した卒業生は着られなくなってしまったわけです。この事情を考えると,服装は普段着が望ましいと判断した次第です。もちろん,袴を着たいのであればかまいません。せっかくのお祝いの機会だという気持ちもわかるつもりです。でも,もし私の普段着でという言葉を真に受けた人が多い場合には,浮いてしまう可能性もありますし,それよりも,何かあったときの移動には不便ではないかと思います。あくまで,自分の判断で服装を選んでください。」
以上
2011年3月1日火曜日
Sprachbewusstsein und Gesellschaft – Deutsche und Japanische Perspektiven
Dies ist der Titel einer gerade erschienenen Publikation, in der Germanisten und Japanologen ihre Perspektiven zum Thema Sprachbewusstsein darlegen und austauschen. Dieses Buch kann als Beleg für die fortschreitenede Internationalisierung der Geistes– und Sozialwissenschaften angesehen werden, welche mit einer Überwindung disziplinärer Grenzen einhergeht. Zu diesem Band haben mit Joachim Scharloth und Patrick Heinrich auch zwei Mitarbeiter der Deutschen Abteilung der Dokkyo Universität beigetragen.
In „Sprachbewusstsein und Gesellschaft“ werden zahlreiche Konstellationen untersucht, die stets ihren Ausgangs– und Mittelpunkt in Fragen des Sprachbewusstseins haben. Teja Ostheider befasst sich mit exzessiven Akkommodierungen bei der Kommunikation mit Ausländern und Behinderten in Japan, Rudolf Reinelt mit sprachüberschreitenden Kanji-Schriftkenntnissen, Goro Christoph Kimura mit sprachlichen Managementsprozessen an der Arbeitstelle, Patrick Heinrich mit der Rolle von Sprachbewusstsein bei der Definierung von Sprachgrenzen, Fumiya Hirataka mit den wechselseitigen Auswirkungen von Fremdsprachenerwerb und Sprachbewusstsein, Hitoshi Yamashita mit Verdrängungsmechanismen gegenüber sprachlichen Formen und Sprachgebrauch, Hiroyuki Takada mit den deutschen Enflüssen bei der Modernisierung des Japanischen, Manabu Watanabe mit den Einflüssen Humboldts auf Philologie und Sprachwissenschaft vom 19. Jahrhundert bis zur Gegenwart, Ichiro Marui mit Sprache als öffentlichem Gut, und Joachim Scharloth mit der Inkorporierung von Sprachbewusstsein in die kulturanalytische Linguistik.
Ein zentraler Erkenntisgewinn aus diesem von Yamashita, Watanabe & Takada herausgegebenen Sammelband ist sicherlich, dass Sprachbewusstsein auf allen linguistischen Beschreibungsebenen gebührend Aufmerksamkeit geschenkt werden sollte. Noch wichtiger erscheint freilich die Einsicht, dass konkrete Fragestellungen über Einzelsprachen und ihre disziplinären Grenzen gestellt werden sollten, so wie es in dieser Publikation getan wurde. Somit bietet diese Buch Studierenden und auch Lehrenden an der Deutschen Abteilung zweifellos zahlreiche interessante Aspekte, in denen Japan und Deutschschland miteinander verglichen und auch verknüpft werden.
山下仁・渡辺学・高田博行(編)『言語意識と社会』東京:三元社
http://www.sangensha.co.jp/allbooks/index/282.htm
2011年2月17日木曜日
ワンテーマ指さし会話 ドイツ×お城
2011年2月10日木曜日
yomunda!
Suchmaschine und Online-Analysewerkzeug für Lesetexte Deutsch als Fremdsprache
Wer Deutsch lernen will, muss lesen! Und zwar möglichst authentische Texte, die nicht extra für Deutschlernerinnen und -lerner geschrieben wurden. Aber wie kann man Texte finden, die möglichst aktuell und nicht zu schwer für das eigene Sprachniveau sind? Bislang musste man sich mühevoll durch die Trefferlisten von Google oder Yahoo quälen, bis man einen Text gefunden hatte, der nicht zu schwer war. Und hatte man ihn gefunden, war man schon müde und frustriert von den vielen unpassenden Texten.
Wissenschaftler der Forschergruppe semtracks, die an der Deutschen Abteilung der Dokkyo Universität, der Waseda Universität, der Universität Zürich und dem Institut für Deutsche Sprache in Mannheim arbeiten, haben nun eine Suchmaschine für Deutschlerner entwickelt - sie heißt yomunda! und kann unter www.yomunda.com getestet werden.
Die Bedienung von yomunda! ist leicht: Man gibt ein thematisches Schlagwort ein, dann sein Sprachniveau und schon hat man eine Linkliste mit Texten, die nach der sprachlichen Schwierigkeit geordnet sind.
yomunda! arbeitet mit modernen korpus- und computerlinguistischen Verfahren, um die Schwierigkeit von Texten automatisiert zu bestimmen. Neue Texte werden auf Grammatik, Wortschatz und Stil hin untersucht und vor dem Hintergrund des Europäischen Referenzrahmens für Deutsch mit Hilfe eines komplexen Algorithmus bewertet. Täglich werden Online-Zeitungen und Zeitschriften im Internet nach neuen Texten durchsucht, die für Fremdsprachenlerner geeignet sind.
yomunda! bringt besonders wertvolle Ergebnisse für die Lernniveaus B1 und B2. Aber auch für das Niveau A2 finden sich geeignete Texte - wenn auch nicht zu allen Themen. Wer einfach nur leichte Texte ohne bestimmtes thematisches Interesse sucht, der kann das Schlagwortfeld einfach leer lassen. Ein Ampelsystem zeigt an, ob der Text für die gewählte Stufe geeignet ist:
Klickt man auf "Linguistische Detailanalyse", so erhält man eine Liste der im Text vorkommenden Vokabeln. Diese Liste empfiehlt Wörter, die man auf der jeweiligen Stufe kennen bzw. lernen sollte.
Für Lehrerinnen und Lehrer gibt es außerdem noch die Möglichkeit, Texte, die sie im Unterricht verwenden wollen, von der yomunda!-Software prüfen zu lassen.
Die Suchmaschine ist ein sehr hilfreiches Instrument für motivierte Deutschlerner, die selbstständig mehr aktuelle Texte auf Deutsch lesen wollen.
Eine yomunda!-Version für Englisch und Japanisch ist in Vorbereitung.
Wenn Sie Fragen zu yomunda! haben, setzen Sie sich bitte mit Prof. Joachim Scharloth von der Deutschen Abteilung der Dokkyo-Universität in Verbindung.
http://www.yomunda.com/
2011年1月13日木曜日
第41回天野杯ドイツ語弁論大会
今月4日に35周年記念館2階にて、第41回天野杯ドイツ語弁論大会が開催されました。天野杯は1970年からドイツ語会話研究会によって開催されている伝統ある大会です。本年度は、11大学から35名の学生が本戦に出場しました。獨協大学からは、第1部・D.U.K.杯(暗誦部門)に3名、第2部・獨協大学学長杯(演劇部門)に1組、第3部・天野杯(弁論部門)に1名、計6名が出場しました。各部門ごとに非常に白熱した戦いが繰り広げられ、それに対してゲーテ・インスティトゥート、ドイツ・オーストリア・スイスの各大使館、千葉大学、筑波大学からお招きした6名の審査員の先生方による厳正な審査が行われました。その結果、第2部出場のドイツ語学科1年谷口麗亜さん、喜納緑子さんペアが見事優勝、第3部出場のドイツ語学科4年中誠也さんが3位入賞を果たしました。
谷口麗亜さん、喜納緑子さんコメント
「入賞して一番うれしかったことは、応援して下さったヴェルナ―先生やクラスの子に良い報告が出来たことです。当日は緊張していたのですが、自分たちの発表の間だけは時間がとても短く感じました。また同じテーマでもそれぞれ全然違う劇になっていたので、観客としてもとても楽しめました。」
中誠也さんコメント
「卒業論文の執筆で十分な準備ができなかったことが悔やまれるのですが、今の自分の実力を知ることができました。今後とも引き続きドイツ語との付き合い方の参考にしたいと思います。天野杯主催者と部員の皆さんに感謝しています。」